In Episode 14, Lidia chats with an old classmate she knew in Cape Town. It’s a little hard to see them, but it’s not at all hard to hear how much her Amharic has improved!
On my fourth day in Jordan, Sohaib brought me to the Amman Citadel, known in Arabic as what sounds like Jebal al-qaulla (Note: when I write these blog posts, I’ll use my own homegrown spelling style to transliterate the Arabic words into what I feel like they sound like in English… don’t count on these being any kind of standard), which literally translates to Mountain of the Citadel. The Citadel is, as you might guess, a high up castle in Amman. It features the ruins of many old civilizations, including the Nabateans, the Romans, the Byzantines, and then the early Muslims. It’s a must-see for anyone visiting Amman. On this day, Sohaib and I could only spend a few minutes before the weather took a harsh turn, but we managed to film an episode for you!
(If Sohaib looks familiar, it’s because he’s Mohammed’s brother!)
1:02 – CITADEL. What a cool word in English. Not a word I hear enough. Until now, I always thought it just meant the top of something, like it were synonymous with “summit”. I blame the 1988 young adult novel Banner in the Sky on this. In that book the kid wanted to climb the Citadel, which apparently was the name of a mountain. I thought “citadel” meant the top of any mountain.
1:07 – And so you, fair Lernen to Talk Show viewers, hear your first instance of adjective gender endings in Arabic. That’s right, just like in German and Spanish and pretty much every other non-English language, words have gender in Arabic. Feminine Arabic words have a tendency to end with the letter ة, which tends to make a sound like “ah” (even though technically the letter is more like a “T”, but that’s another story). Anyway, you’re supposed to add that letter to the end of any adjective you’re using to describe a feminine noun, which usually also end in ة. Here I said “al qalla jemeel”, and I should have said “al qalla jemeela”, because “al qalla” is a feminine word: القلعة. Note: This word will pop up again in Episode 14…
1:12 – A classic case of me just saying one of the few words I actually know in order to keep the conversation going.
2:02 – In English it’s called the Amman Citadel, but Jordanian’s don’t need to bother specifying it as being of Amman, which is why you don’t hear the word “Amman” when it’s referenced in Arabic.
2:22 – It’s funny to hear now how I used to pronounce the word لا, meaning “no” (and sounding like “la”). I used to say it more as “law”, which is wrong. It’s actually pronounced more like “lah”. It’ll be interesting to see in future episodes where I finally get this right.
2:24 – This is me trying to say that the Citadel is old.
2:40 – I’m trying to talk about my age here as it’s talked about in English and German… but I soon learn that in Arabic you need to have the appropriate verb to talk about how old you are! It’s a word that sounds like “umree”… Sort of like in Spanish. You won’t be understood in Spanish if you say literally “I am twenty-nine”. You need to say “I have twenty-nine years.” The thing you say in Arabic translates literally to something like “The age of me is twenty-nine.”
3:09 – And if you’re talking about the age of something else, something feminine in this case, the word you use sounds like “umruha”.
3:23 – I got too worked up about this Arabic only rule early on. What’s wrong with a little English now and then?
3:53 – It’s gonna take a really long time before I get this right.
4:40 – I really love the way Sohaib speaks English.
Two women switching from being super feminine („nous sommes femme“ and „j´ador tus earrings“) to being super cool pretending to be professional in„men-sports“ boxing!
Somehow it shows our nature – Heidis´ and mine – we can be both super gentle and girly and in another moment very cool and joking around with vocabulary which is not very sweet 🙂
The topic of gold (my hair is golden and her earings too!) I like in our conversation because it gives the impression that we have kind of a clue what we wanna focus on ;).
Watching that episode I can feel that it was quite long time being in Germany without speaking and listening to any french word. In other words – I can see and feel my brain working and fighting for the correct words. Nevertheless it was fun at felt nice to make a video around my home place!
I had fun making the Lernen to Talk Show in Germany. So I’m doing it again, this time in Jordan. I hope you like it. Here’s Episode 1.
Note: This time around, subtitles are displayed via YouTube, so click “CC” for the subtitles. Click the little gear icon to switch between English or Arabic subtitles.
0:11 – This was filmed about 30 minutes after I landed in Jordan.
0:31 – “alhamdulillah” – you’re gonna hear this word a whole heck of a lot this season. It means “praise be to God”, but it’s used in all sorts of situations. Here it pretty much means the same thing as “I’m doing well”, but I like keeping the direct translation there because I think it says a lot about the culture here.
0:35 – I’m shocked that he understood what I was trying to say here.
0:45 – What little Arabic I go on to display in this video is the remnants of what I had learned in the summer of 2008, when I spent 6 weeks in Amman taking an Arabic class and an Islamic history class at Princess Sumaya University for Technology. Sadly I didn’t make any Lernen to Talk Show videos back then… I hadn’t had the idea yet! The only YouTube record of my time then was this video of me badly interpreting a Badly Drawn Boy song… which, incidentally, also features the voice of Mohammed, my guest in this episode, at the very end!
1:01 – By now I’ve displayed pretty much all the Arabic I knew coming into this.
1:09 – Mohammed literally just said “nahnu”, and I repat “nahna” back to him. I’d like to think this is more on account of the fact that I just got finished with a 16 hour journey from Chicago.
1:25 – Here I’m trying to distinguish between using the article “al” before words… “Jordan” has a “the” in front of it in Arabic, but Amman doesn’t…
1:31 – …and when said after certain prepositions, like “fee”, a contraction is made. Which is why Mohammed says what sounds like “fill”, which, when separated, would be “fee” + “al”.
1:44 – As the old talk show host saying goes, “ask what you know!” Right?
1:51 – Qusai nailed it. I was trying to say “I’m happy”.
2:19 – Just like in Spanish, you gotta add a plural ending to adjectives you’re using to describe more than one person at once. In Arabic, that ending sounds like “-oon” (at least in this case).
2:35 – I gotta agree with them here.
2:52 – Qusai is trying to keep things in “formal” Arabic here, by correcting my use of the word bukra to instead use ghedden to say “tomorrow”. What he doesn’t realize is that in my head bukra meant “after”… but of course I was wrong. Bukra means “tomorrow” in Jordanian Arabic.
2:57 – To my American ear, the letter غ in Arabic sounds kind of like the rolled “R”… In fact it’s supposed to be pronounced totally differently, coming more from the back of the roof of your mouth, not from a fluttering of the tongue. Mohammed was hearing my mistake, even though I wasn’t. That’s what’s going on here.
3:05 – Annnnd we’re already using the future tense.
4:20 – Masalaama, is how it should be pronounced… I’m embarrassed about how long I went on saying this way.
I hope you like watching this new season as much as I like making it!
Talking french seems quite comfortable in this video. Maybe it is because of the one and only subject: sweets! 🙂 Talking about food is so much fun!
We only talk about ice-cream and waffles! What a work 😉
It is true that I had a disgusting experience with ´des gaufres´ – the waffles in Brussels. What a pitty, because Brussels is famous for their gaufre!
Adil and my plan for the future: One day eat good! waffles.
I love to talk with Adil it is always a lot of pleasure for both of us and we feel more and more connected and familiar with each other!
This day was a day full of light and I can see it in our faces.
Crazyness filled with Love!
Even in Cologne it is possible to speak French with not belgian people 😉 Jordis my super good friend and totally german seems perfectly french. Inside and outside, I think. I felt sooooooooo much fun and love during this video! Even now when I need something giving me an easy feeling I watch this episode. Also the film maker is amazing! I just looove this video!
Thank you guys for supporting me with your crazy energy and for this day full of joy!
Viva la carneval viva la vida!
This is real french style – being filmed while smoking 🙂
In a way I find this video good for the first time speaking in that new language! Already in my first video I talk to a person who is not Belgian. Tommy is my neighbour, friend and american. The filming and introducing myself and the whole thing is still not fullfilled. Somehow it seems as if it is helpful and more easy to talk while not thinking too much about correctness in words and pronouncing. All in all – wrong words and meaning but feeling pound and pretending to lead a fluid conversation!
Time for another episode of the Lernen to Talk Podcast! In Episode 3 I interview TEGEST ENYEW, the person behind the translations into English of Season 2 of the Lernen to Talk Show.
Download or stream on Soundcloud: https://soundcloud.com/lernentotalk/episode-3-tegest-enyew
Subscribe on iTunes: https://itunes.apple.com/us/podcast/the-lernen-to-talk-podcast/id1192172639?mt=2
Tegest is an attorney from Ethiopia who now lives in Chicago. She was forced out of her country by a government which felt threatened by the work she did to empower women in Ethiopia.
Tegest is the founder of BIGA, through which she organized over 3000 women into self-help groups of economic empowerment. She became a beloved figure among the communities she helped.
Before BIGA, her work with the Ethiopian Women Lawyers Association led to the illegalization in Ethiopia of female genital mutilation, a harmful practice which is still prevalent in many developing countries. Learn more here: http://www.who.int/mediacentre/factsheets/fs241/en/
How can a country which acknowledges and denounces such a practice then perceive a person working tirelessly against that practice as a threat? This is the question I try to wrap my head around throughout our conversation.
Often we hear about political refugees in a generic way. In this episode you’ll hear the detailed story of one such refugee who still loves Ethiopia and her language Amharic.
Thank you Tegest for all the work you have done for the Lernen to Talk Show, but even more for the work you’ve done for women and children in Ethiopia! You’re amazing!
Here’s a link to Heartland Alliance Marjorie Kovler Center, which is where Tegest and I first met: https://www.heartlandalliance.org/kovler/
And here’s a link to the Ethiopian Community Association of Chicago (ECAC): http://www.ecachicago.org/home0.aspx
Lidia’s Lernen to Talk Show page was updated to include episodes 5 & 6.